Odległy dzień – SALEH DIAB

IMG_20190530_102836-01.jpeg
  • nowość
Dostępność: duża ilość
Wysyłka w: 24 godziny
Cena: 21,00 zł 21.00
ilość szt.
dodaj do przechowalni
Ocena: 5
Wydawnictwo: Lokator
ISBN: 9788363056575

Opis

Cały przychód ze sprzedaży książki zostanie przeznaczony na wsparcie działań Polskiej Akcji Humanitarnej na terenie Syrii.

Saleh Diab, urodzony w 1967 roku w okolicy Aleppo, mieszka od roku 2000 we Francji. Poeta, dziennikarz piszący o literaturze, znawca współczesnej poezji arabskiej, której poświęcił m.in. swoją pracę doktorską (Poésie arabe contemporaine – le poème en prose, 2012) i dwa eseje na temat poezji pisanej przez kobiety (Récipient de douleur, 2007, Le désert voilé, 2009).

Opublikował trzy zbiory wierszy w języku arabskim: Une lune sèche veille sur ma vie, Comp’Act, Chambéry 2004/Dar Al Jadid, 1998); Un été grec, Dar Merit, Kair 2006; Tu m’envoies un couteau je t’envoie un poignard, Sharqiat, Kair 2009. Laureat nagrody im. Thyde Monnier, SGDL 2013. Autor antologii poezji syryjskiej Mouettes noires, Maison de la poésie, Algier 2008. Zajmuje się również przekładami poezji francuskiej na arabski i arabskiej na francuski. Ostatnie publikacje we Francji:  zbiór poezji J’ai visité ma vie, Le Taillis Pré, 2013; antologia Poésie syrienne contemporaine, Le Castor Astral, 2018.

Agata Kozak – tłumaczka literatury, w tym licznych utworów poetyckich; poetkaPrzetłumaczyła m.in. Smutek miłości Frédérica Pajaka,Turquetto Metina Arditiego, Wielkiego marynarza Catherine Poulain, Fragmenty. Wiersze, zapiski intymne, listy Marilyn Monroe pod redakcją Antonia Tabucchiego. W „Literaturze na Świecie” wielokrotnie ukazywały się jej przekłady poezji i prozy wybitnych francuskich autorów, takich jak Michel Leiris, Francis Ponge, przedstawicieli literatury Madagaskaru (Jacques Rabemananjara) i Maghrebu (Mohammed Dib, Tahar Bekri). W IV tomie Antologii poezji francuskiej Jerzego Lisowskiego ukazały się jej przekłady poezji Francisa Ponge’a i Philippe’a Jaccotteta (wiersze tego ostatniego również w miesięczniku „Twórczość”). Współpracuje z Filharmonią Narodową, tłumacząc teksty pieśni i libretta wykonywanych na scenie utworów (m.in. wiersze Tristana Klingsora, fragmenty poematu d’Annunzia Męczeństwo św. Sebastiana).

Dane techniczne

Autor/Tekst Saleh Diab
Tłumacz Agata Kozak
Ilość stron 64
Oprawa miękka ze skrzydełkami
Rok wydania 2019

Opinie o produkcie (0)

do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl